Multilingual SEO for world markets Part 2
Permission is granted to reproduce this article electronically,
provided the resource box is used with all hyperlinks active and
that a copy of the publication is forwarded to the author's
attention. For print publications, please contact the author.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Summary: Part two of a two-part series on multilingual SEO
(search engine optimization). This part deals with on-page
optimization.
Keywords: seo, multilingual, German, Spanish, French, search
engine , optimization, marketing
Length: 595
Style: How-to
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Please email me for a ready-to-use HTML formatted version:
info@thehappyguy.com
Multilingual SEO for world markets Part 2
Multilingual on-page optimization
By David Leonhardt
In part 1, we looked at keyword research in foreign languages,
such as German, French, Spanish and Italian. In part 2, we will
look at the on-page optimization...or what to do with that
keyword research.
Actually, the on-page optimization is easy. Just place your
search terms in all the right places. Of course, it is not quite
that simple.
For instance, German nouns like to merge into incredible
conglomerates. An example of where I ran into this was at this
Netzwerküberwachung site: www.dotcom-monitor.de . Two
major search terms were Netzwerküberwachung and Netzwerk
überwachung. The first, conglomerate word is actually correct,
but people search in funny ways, and the search engines don't
generally recognize partial words. In English, a reference to
"website monitoring service" would count as a reference for the
search term "website monitoring". But the German equivalent,
Überwachungsservice für Webseiten, would read literally in
English as "monitoringservice for websites".
In other words, you might have to make the translator dance some
fancy language steps to deliver a readable message that does not
interfere with your search terms.
Multilingual SEO also brings the question of accents. Use them.
One well-respected SEO questioned the use of accents when it
turned out that more people searched for Montreal than Montréal.
Don't you believe it for a second. There simply were more
English people searching without the accent, so leave the accents
off your English site but keep them on your French, German,
Italian or other sites.
There is one exception to the accents rule: if your market is
very, um, shall we say "downscale". I think you know what I
mean. There is a certain market in English that refuses to
capitalize words or use punctuation. The equivalent market in
German is unlikely to use an umlaut - you might have to optimize
both with and without the accent.
What about file names. Many companies keep the same filenames
when they create a translated site. So
www.rgb.com/en/Products/AudioVisual.asp becomes
www.rgb.com/de/Products/AudioVisual.asp , a mouthful in
any language, but of no SEO help in the German version. On the
other hand, keeping the same file name helps the webmaster keep
track of what all these otherwise "unintelligible" filenames are
all about, without resorting to a wall covered in file name
translation tables. This is not a simple decision to make.
One question that often comes up is where to house the translated
site on a separate site, in a sub-domain or in a directory on the
English site.
The general consensus is that it is preferable to give it its own
domain with the appropriate country extension...which is easy for
German or Italian, but which country do you choose for Spanish?
Spain? Mexico? Argentina? The USA? And have you ever tried to
apply for a .fr domain?
Second best is a sub-domain, which at least carries a semblance
of being a separate site and allows some directories to consider
it a home page for listing purposes (and you want those directory
links).
Which brings me to my final point. Don't forget to build the
links that are so important in SEO. Good quality links.
Relevant links, both in terms of topics and in terms of the
search terms in the language of the site. There are fewer
avenues to build links in French or Dutch than in English.
Fortunately, you will need fewer links to get good French or
Dutch search engine rankings.
Thinking about expanding your market into Europe, Latin America
or the rest of Canada? Get your site translated and get it
optimized for the multilingual search engine listings.
ABOUT THE AUTHOR
David Leonhardt is a multilingual SEO consultant
www.seo-writer.net/freelance/multilingual-seo.html
who works in French:
www.seo-writer.net/freelance/french-seo.html
Pick up a copy of his SEO e-book:
www.seo-writer.net/books/seo-book.html
ABOUT THE AUTHOR (in html)
David Leonhardt is a <a href=http://www.seo-
writer.net/freelance/multilingual-seo.html>multilingual seo
website marketing consultant</a> who offers <a
href=http://www.seo-writer.net/freelance/spanish-seo.html>Spanish
language SEO marketing services</a>. Pick up a copy of his <a
href=http://www.seo-writer.net/books/seo-book.html>SEO tips e-
book</a>.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
David Leonhardt
The Happy Guy
Info@TheHappyGuy.com
www.thehappyguy.com/l/daily-motivation-inspiration.php
|