About this product: This book considers the relation between language and thought. Robert Wardy explores this huge topic by analyzing linguistic relativism with reference to a Chinese translation of Aristotle's Categories. He addresses some key questions, such as, do the basic structures of language shape the major thought patterns of its native speakers? Could philosophy be guided and constrained by the language in which it is done? And does Aristotle survive rendition into Chinese intact? Wardy's answers will fascinate philosophers, Sinologists, classicists, linguists and anthropologists, and make a major contribution to the scholarly literature.
About this product: It has been said that the difference between a language and a dialect is that a language is a dialect with an army. Both the act of translation and bilingualism are steeped in a tension between surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects on language. First published in Arabic in 2002, Abdelfattah Kilito's Thou Shalt Not Speak My Language explores the tension between dynamics of literary influence and canon formation within the Arabic literary tradition. As one of the Arab world's most original and provocative literary critics, Kilito challenges the reader to reexamine contemporary notions of translation, bilingualism, postcoloniality, and the discipline of comparative literature. Waïl S. Hassan's superb translation makes Thou Shalt Not Speak My Language available to an English-speaking audience for the first time, capturing the charm and elegance of the original in a chaste and seemingly effortless style.
At the center of Kilito's work is his insistence on the ethics of translation. He explores the effects of translation on the genres of poetry, narrative prose, and philosophy. Kilito highlights the problem of cultural translation as an interpretive process and as an essential element of comparative literary studies. In close readings of al-Jahiz, Ibn Rushd, al-Saffar, and al-Shidyaq, among others, he traces the shifts in attitude toward language and translation from the centuries of Arab cultural ascendancy to the contemporary period, interrogating along the way how the dynamics of power mediate literary encounters across cultural, linguistic, and political lines.
About this product: spot art throughoutHotel sign in Athens, Greece: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.
Menu in Bali, Indonesia: Toes with butter and jam.
Pack of toy animals sold in Ranong, Thailand: Be careful of being eaten by small children.
Travelers beware! As the most commonly spoken language in the world, English has reached every corner of the globe-but sometimes the message gets scrambled along the way. Explore the very best (and worst) instances of unintentional communication comedy found in street signs, on menus, and in advertising-often the result of bad translation. Screwed Up English is the perfect traveling companion that proves why you shouldn't always believe what you read.
Charlie Croker is an author and journalist, and so can be relied upon to use the right words, sometimes even in the right order. His previous books include The Little Book of Beckham and A Game of Three Halves. He has written (with the help of a spellchecker) for publications including The Times, The Independent on Sunday, and The Spectator. He lives in the United Kingdom.
Guru English is a bold reconceptualization of the scope and meaning of cosmopolitanism, examining the language of South Asian religiosity as it has flourished both inside and outside of its original context for the past two hundred years. The book surveys a specific set of religious vocabularies from South Asia that, Aravamudan argues, launches a different kind of cosmopolitanism into global use.
Using "Guru English" as a tagline for the globalizing idiom that has grown up around these religions, Aravamudan traces the diffusion and transformation of South Asian religious discourses as they shuttled between East and West through English-language use. The book demonstrates that cosmopolitanism is not just a secular Western "discourse that results from a disenchantment with religion, but something that can also be refashioned from South Asian religion when these materials are put into dialogue with contemporary social move-ments and literary texts. Aravamudan looks at "religious forms of neoclassicism, nationalism, Romanticism, postmodernism, and nuclear millenarianism, bringing together figures such as Swami Vivekananda, Sri Aurobindo, Mahatma Gandhi, and Deepak Chopra with Rudyard Kipling, James Joyce, Robert Oppenheimer, and Salman Rushdie.
Guru English analyzes writers and gurus, literary texts and religious movements, and the political uses of religion alongside the literary expressions of religious teachers, showing the cosmopolitan interconnections between the Indian subcontinent, the British Empire, and the American New Age.
About this product: The Four Translation New Testament: King James Version; New American Standard Bible; New Testament in the Language of the People; New Testament in the Language of Today: Parallel Edition (1966 Printing, 6615920, USA100R60).
ASIN: 0661592014. 772 Pages. Special Limited Edition.
About this product: The Internet gives us access to a wealth of information in languages we don't understand. The investigation of automated or semi-automated approaches to translation has become a thriving research field with enormous commercial potential. This volume investigates how machine learning techniques can improve statistical machine translation, currently at the forefront of research in the field.
The book looks first at enabling technologies—technologies that solve problems that are not machine translation proper but are linked closely to the development of a machine translation system. These include the acquisition of bilingual sentence-aligned data from comparable corpora, automatic construction of multilingual name dictionaries, and word alignment. The book then presents new or improved statistical machine translation techniques, including a discriminative training framework for leveraging syntactic information, the use of semi-supervised and kernel-based learning methods, and the combination of multiple machine translation outputs in order to improve overall translation quality.
Contributors: Srinivas Bangalore, Nicola Cancedda, Josep M. Crego, Marc Dymetman, Jakob Elming, George Foster, Jesús Giménez, Cyril Goutte, Nizar Habash, Gholamreza Haffari, Patrick Haffner, Hitoshi Isahara, Stephan Kanthak, Alexandre Klementiev, Gregor Leusch, Pierre Mahé, Lluís Màrquez, Evgeny Matusov, I. Dan Melamed, Ion Muslea, Hermann Ney, Bruno Pouliquen, Dan Roth, Anoop Sarkar, John Shawe-Taylor, Ralf Steinberger, Joseph Turian, Nicola Ueffing, Masao Utiyama, Zhuoran Wang, Benjamin Wellington, Kenji Yamada
About this product: This is a collection of passages from Latin authors for unseen translation at high school and first-year undergraduate level. The passages, unabridged but not otherwise adapted, are arranged according to difficulty, and the authors chosen are all regularly set in examination. The passages are provided with introductions and a glossary of problematic words and idioms, and structured vocabulary lists should enable the student to study on their own.