About this product: Temple Grandin's Animals in Translation speaks in the clear voice of a woman who emerged from the other side of autism, bringing with her an extraordinary message about how animals think and feel.
Temple's professional training as an animal scientist and her history as a person with autism have given her a perspective like that of no other expert in the field. Standing at the intersection of autism and animals, she offers unparalleled observations and groundbreaking ideas about both.
Autistic people can often think the way animals think -- in fact, Grandin and co-author Catherine Johnson see autism as a kind of way station on the road from animals to humans -- putting autistic people in the perfect position to translate "animal talk." Temple is a faithful guide into their world, exploring animal pain, fear, aggression, love, friendship, communication, learning, and, yes, even animal genius. Not only are animals much smarter than anyone ever imagined, in some cases animals are out-and-out brilliant.
The sweep of Animals in Translation is immense, merging an animal scientist's thirty years of study with her keen perceptions as a person with autism -- Temple sees what others cannot.
Among its provocative ideas, the book:
argues that language is not a requirement for consciousness -- and that animals do have consciousness
applies the autism theory of "hyper-specificity" to animals, showing that animals and autistic people are so sensitive to detail that they "can't see the forest for the trees" -- a talent as well as a "deficit"
explores the "interpreter" in the normal human brain that filters out detail, leaving people blind to much of the reality that surrounds them -- a reality animals and autistic people see, sometimes all too clearly
explains how animals have "superhuman" skills: animals have animal genius
compares animals to autistic savants, declaring that animals may in fact be autistic savants, with special forms of genius that normal people do not possess and sometimes cannot even see
examines how humans and animals use their emotions to think, to decide, and even to predict the future
reveals the remarkable abilities of handicapped people and animals
maintains that the single worst thing you can do to an animal is to make it feel afraid
Temple Grandin is like no other author on the subject of animals because of her training and because of her autism: understanding animals is in her blood and in her bones.
About this product: The condition of exile is an exaggeration of the process of change and loss that many people experience as they grow and mature, leaving behind the innocence of childhood. Eva Hoffman spent her early years in Cracow, among family friends who, like her parents, had escaped the Holocaust and were skeptical of the newly imposed Communist state. Hoffman's parents managed to immigrate to Canada in the 1950s, where Eva was old enough to feel like a stranger--bland food, a quieter life, and schoolmates who hardly knew where Poland was. Still, there were neighbors who knew something of Old World ways, and a piano teacher who was classically Middle European in his neurotic enthusiasm for music. Her true exile came in college in Texas, where she found herself among people who were frightened by and hostile to her foreignness. Later, at Harvard, Hoffman found herself initially alienated by her burgeoning intellectualism; her parents found it difficult to comprehend. Her sense of perpetual otherness was extended by encounters with childhood friends who had escaped Cracow to grow up in Israel, rather than Canada or the United States, and were preoccupied with soldiers, not scholars. Lost in Translation is a moving memoir that takes the specific experience of the exile and humanizes it to such a degree that it becomes relevant to the lives of a wider group of readers.
About this product: Robert Young's 1898 edition of his translation. This is the third and last edition that he produced. Translation uses the same Elizabethian language that the King James Version uses. However, being a strictly literal translation, the word order is different from the KJV, so it does read different than the KJV and can be difficult at times to read. Being a strictly literal translation makes it the perfect study tool. You can now see exactly what God said and how He said it. There is no changing of words, no softening of words or passages, just translated strictly as it was written in the original languages. Text is done in 9 point print, which is larger and easier to read than the print sizes used in the past by other publishers. Sturdy 4-color hardback cover. This translation will allow the reader to see exactly what God said and will allow a more precise study of the Bible. How can a reader study a Bible when the translators have have interpreted instead of translated? The vast number of modern translation interpret (tell you what they thought God meant) instead of translate (tell you what God actually said). When Robert Young translated this edition, he was not trying to please or appease someone, he was not trying to be politically correct, he was not translating in an attempt to rewrite the Bible to fit his theological beliefs. With this Bible, you get the word of God and nothing but the word of God.
An expert, up-to-date clarification of the issues underlying modern Bible translation, combined with sound argument for an essentially literal translation philosophy.
From the KJV to the NIV, NLT, ESV, and beyond, English Bible translations have never been as plentiful as they are today. This proliferation has also brought confusion regarding translation differences and reliability. This book brings clarity to the issues and makes a strong case for an essentially literal approach.
Taking into account the latest developments in Bible translation, Leland Ryken expertly clarifies the issues that underlie modern Bible translation by defining the terms that govern this discipline and offering a helpful Q&A. He then contrasts the two main translation traditions-essentially literal and dynamic equivalence-and concludes with sound reasons for choosing the former, with suggestions for using such a translation in the church.
This book will appeal to thoughtful readers who have questions about Bible translation; individuals, churches, and ministries in the process of choosing a translation; and college and seminary students and faculty.
About this product: Aesop (c620-560 BC), known only for the genre of fables ascribed to him, was by tradition a slave who was a contemporary of Croesus and Peisistratus in the mid-sixth century BC in ancient Greece. The various collections that go under the rubric Aesop's Fables are still taught as moral lessons and used as subjects for various entertainments, especially children's plays and cartoons. Most of what are known as Aesopic fables is a compilation of tales from various sources, many of which originated with authors who lived long before Aesop. Aesop himself is said to have composed many fables, which were passed down by oral tradition. Socrates was thought to have spent his time turning Aesop's fables into verse while he was in prison. Demetrius Phalereus, another Greek philosopher, made the first collection of these fables around 300 BC. This was later translated into Latin by Phaedrus, a slave himself, around 25 BC. The fables from these two collections were soon brought together and were eventually retranslated into Greek by Babrius around A. D. 230. Many additional fables were included, and the collection was in turn translated to Arabic and Hebrew, further enriched by additional fables from these cultures.
About this product: Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that man
About this product: The Word Translations Guide analyzes the GMAT's complex math word problems and provides structured frameworks for attacking each question type. Master the art of translating challenging word problems into organized data.Each chapter builds comprehensive content understanding by providing rules, strategies and in-depth examples of how the GMAT tests a given topic and how you can respond accurately and quickly. The Guide contains a total of 120 'In-Action' problems of increasing difficulty with detailed answer explanations. The content of the book is aligned to the latest Official Guides from GMAC (12th edition).
Special Features:
Purchase of this book includes one year of access to Manhattan GMAT's online Word Translations Question Bank (accessible by inputting a unique code in the back of each book).
About this product: Nicole Mones doesn't waste any time getting to the heart of the matter in her first novel, Lost in Translation. Within the first 10 pages we discover that protagonist Alice Mannegan, an interpreter based in Beijing, has a yen for sex with Chinese men. By the time we reach page 20, we've learned that Alice is in full flight from her father, a racist U.S. congressman, and about to start working for Adam Spencer, an American archeologist on the hunt for the missing bones of one of the century's biggest scientific finds: Peking man. Having set the stage, Mones steps back and lets her characters do the work as she proceeds to spin a tale that is part mystery, part love story, and part cultural exchange. Alice and Spencer travel to a remote region of China, accompanied by Dr. Lin Shiyang, with whom Alice falls in love. Mones spends a fair amount of time on the team's search for the bones, whose mysterious disappearance during the Second World War has never been explained, but her main focus is less on finding Peking man than on exposing the skeletons in her main characters' closets. As Alice, Spencer, and Dr. Lin move forward in their quest, they are forced to reckon with their pasts. Each, it seems, has an ulterior reason for being where they are and doing what they do, and it is in the subtle play of personalities, motivations, and misunderstandings that Lost in Translation finds its rhythm.
The key to the novel's success is Mones's in-depth knowledge of China's culture, history, and politics. The question of cultural identity is at the core of her tale, and she skillfully weaves various aspects of Chinese life--from ancestor worship to the Cultural Revolution--into the personal relationships of her characters. By novel's end, readers have discovered a great deal about archeology, China, and most especially about the unmapped territories of memory, desire, and identity. Lost in Translation is a fine first novel, the first salvo of a promising literary career.
Translated from the Hebrew between the third and first centuries B.C., the Septuagint became the Bible for Greek-speaking Jews and was widely cited by early Christians. Now, at long last, it has been made available in an accurate modern translation for English readers.-
Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists.
Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others.
A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.